Ultimo aggiornamento: 12 gennaio 2023
Scheda a cura di: Rothe H.
Nach zwanzig Jahren wird die Serie
»Biblia Slavica« zum erstenmal vollständig in Deutschland, wo sie geplant, finanziert
und durchgeführt wurde, öffentlich präsentiert.
Die "Biblia Slavica" enthält älteste
Bibelübersetzungen in slavischen Sprachen. Sie wurde in den Jahren 1988 bis
2008 als Faksimile nachgedruckt. Alle Ausgaben wurden darüber hinaus
ausführlich theologisch, sprach- und kunsthistorisch kommentiert.
Dem Bestreben des späten Mittelalters, die Bibel in
die eigene Sprache zu übersetzen, liegt die Entwicklung einer neuen Frömmigkeit
im Imperium Romanum, besonders in Böhmen und in Deutschland, zugrunde.
Es bildete sich eine regelrechte Bibellandschaft in Böhmen
heraus, wo mehrere Übersetzungen aller Konfessionen miteinander wetteiferten
und auf benachbarte Länder und Volksstämme (Slovaken, Weißrussen, Polen,
Sorben, Russen) ausstrahlten.
Ähnlich war es in Polen, das auf die Ukraine und
Weißrussland ausstrahlte. Unmittelbar aus Deutschland kam die Anregung zu Bibel
ubersetzungen bei den Slovenen und Litauern.
Alle diese Bibelübersetzungen waren Frucht jahrelanger
gelehrter Arbeit von Mönchen, Priestern und Predigern, später von gelehrten
Humanisten. Die Bibeltexte waren die Grundlage zur Ausbildung der jeweiligen
Sprachen zu einer neuzeitlichen Literatursprache. Sie waren ein wesentlicher Baustein
zur Ausbildung des Nationalbewusstseins.
In
zwanzig Jahren wurden 16 Einzelprojekte in 41 Bänden und neun Sprachen
herausgegeben, davon vier als Erstedition. An der oft mühsamen Beschaffung
guter Vorlagen sowie an der Kommentierung beteiligten sich Gelehrte aus allen
slavischen Ländern sowie aus Deutschland, Österreich, Italien, England und
Amerika.
A cura di Vlatka Gott
Link